子供 英語教育を考えていますが、わたしはサイドビジネスでテープ起こしの仕事をしていますが、時々通訳ものの起こしの依頼があります。
結構の数をこなしましたが、回数を重ねるにつれていつも思うのは、通訳された日本語そのまま文字にするにしても、基本的に、こちらといいますか、起こす人間にある程度の英語力がないとまともな日本語にならないということです。
はっきり言って通訳の言葉は当たり前に入力すると、日本語になっていません。主語述語、「てにをはなどの助詞、英語的な言い回しの倒置であるとか、受け身、または日本語にしにくい過去完了などの文法的なものも、多分原文はこういっているだろうということを予測して、日本語にしていきます。

コメントする